· O termo Torá significa instrução, lei, significando também a Lei de Moisés. Nomeia os cinco primeiros livros do Tanach.
A Torá foi dada por YHWH a Moisés no Monte Sinai.
· Ex 20
A Torá é vigente na Nova Aliança. Ela foi posta no interior do crente.
· Jr. 31.31-34;
· Hb 8.8,10;
· Ez. 36.24-28;
Na Nova Aliança a dádiva do Espírito Santo tem por objetivo propiciar que o crente cumpra os preceitos da Lei.
· Ez. 36.27;
· Rm 8.4;
· Jo 14.18,17,26;
Yeshua deu o exemplo ao guardar os mandamentos do Pai.
· Jo 15.11.
Yeshua não veio anular a Lei.
· Mt 5.17;
Pecar é transgredir a Lei. Como transgredir o que não estaria mais vigendo, segundo alguns crêem?
· I Jo 3.4.
Aqueles que guardam os mandamentos são chamados de bem-aventurados. (Como pode se ver guardar os mandamentos é também pré-condição para se ter direito a árvore da vida e poder entrar na cidade, a Nova Jerusalém.)
· Ap. 22.14
Postei alguns versículos abaixo em grego porque ocorreu uma divergência entre duas versões da Bíblia com respeito a tradução da palavra ἐντολὰς, que é a palavra que é traduzida como mandamentos em Ap. 22.14. Na versão ACF consta a tradução desta palavra como mandamentos, enquanto na ARA, ἐντολὰς vem, talvez, substituída στολὰς. Entretanto, em 18 versículos da Palavra do Eterno, ἐντολὰς vem traduzida como mandamentos. E, até mesmo na ARA há esse vocábulo com o mesmo sentido, com exceção de Ap. 22.14 que, salvo engano, apresenta outra palavra que é traduzida como se fosse o verbo lavar. Assim, enquanto na ACF mantém a mesma tradução para o mesmo vocábulo em todos os versículos que ele aparece, o mesmo ocorre com a ARA, que diverge por apresentar outra palavra no lugar de ἐντολὰς em Ap. 22.14. Das 4 versões apresentadas para Ap.22.14, três concordam entre si, a quarta destoa devido o manuscrito usado para a sua feitura. No entanto, segundo o site http://concordance.biblos.com, duas outras versões disconcordariam da tradução destoante. Desse modo, teríamos:
No Hebraico:
Revelation 22:14 Hebrew Bible
אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃
אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃
No Aramaico
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܥܒܕܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܢܗܘܐ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܥܠ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܒܬܪܥܐ ܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܀
Cuja tradução seria:
"Benditos os que praticam seus mandamentos, para que tenham autoridade sobre a árvore da vida e pelas portas possam entrar na cidade."
1)“Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. “
(ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Byzantine / Majority Text (1995) with Strong's Numbe)
2) “Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.”
(ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Greek Orthodox Church)
3) Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
(ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents))
(ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents))
4) “[i]Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν[/i].”
(ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Westcott / Hort, with Concordance)
Transliterado:
Apocalipse 22:14: Makario i poiontes tas entolas autu, ina este he exousia autôn epi to xulon tês dzôês ke tis pulõssin isselthosin is tem polin.
| ἐντολάς (entolas) (mandamentos) 18 Occurrences |
Matthew 19:17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει / τήρησον τὰς ἐντολάς.
He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
Você conhece os mandamentos: 'Não matarás', 'Não cometerás adultério "," Não roubarás "," Não dirás falso testemunho', 'Não defraudar "," Honra teu pai e tua mãe' ".
Noun: Accusative Plural Feminine
Mark 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
You know the commandments: 'Do not murder,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
You know the commandments: 'Do not murder,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Você conhece os mandamentos: 'Não matarás', 'Não cometerás adultério"," Não roubarás "," Não dirás falso testemunho', 'Não defraudar "," Honra teu pai e tua mãe' ".
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Luke 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Você conhece os mandamentos: 'Não cometerás adultério "," Não matarás "," não roubarás "," Não dirás falso testemunho "," Honra a teu pai ea tua mãe' ".
Noun: Accusative Plural Feminine
John 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Mas os principais sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que se alguém soubesse onde ele estava, ele deve informar, para que pudessem prendê-lo.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Se me amais, guardai os meus mandamentos.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
John 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, que é uma pessoa que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. "
Substantivo Noun: Accusative Plural Feminine
Substantivo Noun: Accusative Plural Feminine
John 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ [τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου] (τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς) τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, assim como tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Colossians 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
Aristarco, meu companheiro de prisão, vos saúda, e Marcos, primo de Barnabé (a respeito de quem você recebeu mandamentos ", se ele vier para você, recebê-lo"),
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
Isto é como nós sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
One who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth isn't in him.
One who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth isn't in him.
Aquele que diz: "Eu o conheço", e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
e tudo o que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus nele. Por isso sabemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ. ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰςἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
Por isso sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
1 John 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
Pois este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos. Seus mandamentos não são pesados.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
2 John 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
Isso é amor, que devemos caminhar de acordo com os seus mandamentos. Este é o mandamento, como ouvistes desde o início, que você deve caminhar na mesma.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Revelation 12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.
O dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e mantêm o testemunho de Jesus.
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Revelation 14:12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus."
Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus."
Aqui está a paciência dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus ".
Noun: Accusative Plural Feminine
Noun: Accusative Plural Feminine
Concluímos que, apesar de a igreja negar com veemência a necessidade de se guardar os mandamentos, a própria Bíblia nos diz o contrário. Se não há mais necessidade de observar mandamentos qual o motivo de Ap 22.14 trazer uma mensagem diferente do que as igrejas pregam? Porque estas andam divorciadas da verdade e concordam com as práticas adotadas pela Babilônia. Urge que haja, por parte da igreja, um retorno a fé de Yeshua e seus discípulos, ao estudo da Torá para que esta aprenda a guardar o que pelo Eterno lhe foi dado e possa entrar na cidade.
Medita, ó congregação, no que está escrito em Is. 2.2-5. É UMA MENSAGEM PARA OS DIAS DO MESSIAS.
"De Sião sairá a Torá (Lei) e de Jerusalém, a palavra de YHWH." Is. 2 (parte)
Obs. O autor deste post não é fluente em grego, hebraico ou aramaico. As traduções foram retiradas do site supracitado. Contamos com a compreensão dos irmãos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário